"Nói phải củ cải cũng nghe"- Tục ngữ Việt Nam.

Mời bạn thư  giãn  với bài thơ cổ:

Tầm ẩn giả bất ngộ của nhà thơ Giả Đảo

Tùng hạ vấn đồng tử

Ngôn: sư thái dược khứ,

chỉ tại thử sơn trung

Vân thâm bất tri xứ

Tạm dịch:

Dưới gốc tùng hỏi em bé.

Em nói: thầy đi hái thuốc rồi,

Chỉ tay vào núi rừng.

Mây dày chẳng biết (thày) ở chỗ nào.

Quí vị nào thích đọc nguyên bản chữ Hán thì đây:

寻隐者不遇

松 下 问 童 子

言 师 采 药 去

只 在 此 山 中

云 深 不 知 处

Lời bàn: Sau đó nhất định nhà thơ sẽ gặp ẩn sĩ. Đôi bạn tri âm tái ngộ chốn lâm tuyền.

 Bình tranh vẽ : Dưới cành tùng lâu năm la đà, em bé đang đi chăn ếch. rất hài hước. Chưa nghe nói buộc ếch đi chơi, dây buộc vào cổ ếch thì buộc chỗ nào nhỉ? Thắc mắc vô ich vì đó lá em bé ! Trò chơi như vậy mới là trò của  “em bé”, tư duy của em bé.

Tranh minh họa bài thơ của Giả Đảo.      Dòng chữ trên tranh: “Tùng hạ vấn đồng tử”

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Mây thẻ

%d bloggers like this: