"Nói phải củ cải cũng nghe"- Tục ngữ Việt Nam.

BÀI THƠ VỀ RƯỢU WHISKY SCOTCH

Truyện ngắn O. Henry(chuyển ngữ, lần đầu tại VN)

Tài liệu này nhằm phân biệt đâu đó giữa thuyết giảng về sự điều độ rượu chè và “Hướng dẫn của người pha chế rượu”. Liên quan đến “hướng dẫn của người pha chế rượu”, đồ uống sẽ được làm nổi bật chủ đề khoa trương và được đặt ra một cách phong phú đầy đủ. Đồng ý với sự uống rượu điều độ sẽ là sự thú vị chẳng phải với kẻ nhậu say như hũ chìm sẽ chỉ biện luận quanh co.

Bob Babbitt đã “bỏ ngoài tai”. Điều đó có nghĩa là – như bạn sẽ phát hiện ra khi tham khảo từ điển ngôn ngữ không giới hạn của lối sống phóng túng – rằng anh ta đã “cắt cơn say;” rằng anh ta đã “kiêng rượu rồi”. Lý do dẫn đến thái độ phản đối đột ngột của Bob đối với “rượu rum của quỷ” – vì những người thành viên hội“đeo dải ruy băng trắng*[i]” (hội kiềm chế dục vọng) đã gọi nhầm tên rượu whiskey (xem “Hướng dẫn của người pha chế rượu”) nên cần được sự quan tâm của các nhà cải cách và người bán rượu.

Tuy nhiên, không bao giờ lặp lại nữa!

“Một ly nước khoáng có gaz” anh nói với người pha chế.

Một chút im lặng rơi xuống nhóm bạn thân của anh, những người đang chờ anh nhập bọn cùng họ.

“Làm hỏng chuyện gì hả Bob?” một trong số họ đã hỏi một cách lịch sự và trang trọng hơn những kẻ cao hứng đã từng gọi.

“Có đấy” Babbitt nói.

Một người trong nhóm tiếp tục mạch câu chuyện mà anh ta đang kể; người pha chế đẩy ra một hào và 5 xu lẻ thoái lại từ đồng 25 xu, không cần xã giao với nụ cười thông thường của mình; và Babbitt bước ra ngoài.

Giờ đây, Babbitt đã có một mái ấm và một người vợ – nhưng đó là một câu chuyện khác. Và tôi sẽ kể cho bạn câu chuyện đó, nó sẽ cho bạn thấy một thói quen tốt hơn và một câu chuyện tồi tệ hơn mà bạn có thể tìm thấy ở người đàn ông đã phát minh ra cách nói này.

Chuyện bắt đầu ở quận Sullivan, nơi có rất nhiều con sông và rất nhiều rắc rối bắt đầu – hoặc bạn sẽ nói điều đó như thế nào? Đó là tháng Bảy, Jessie là nữ sinh nội trú mùa hè tại khách sạn Mountain Squint, và Bob, người vừa tốt nghiệp đại học, đã gặp cô một ngày nọ – và họ kết hôn vào tháng Chín. Đó là cuốn tiểu thuyết thu gọn vắn tắt – chỉ uống một ngụm nước, và nó đã biến mất.

Tuy nhiên chỉ có những ngày tháng Bảy ấy!

Hãy để dấu chấm than giải thích nó, vì tôi sẽ không nói được. Để biết thông tin chi tiết, bạn có thể đọc kỹ cuốn “Romeo và Juliet”, và bài thơ sonnet cảm động của cố tổng thống Abraham Lincoln về chuyện”Bạn có thể đánh lừa một số người” và vân vân. Và các tác phẩm của nhà sinh học Darwin.

Tuy nhiên có một điều tôi phải nói với bạn. Cả hai người họ đều phát điên vì bài thơ tứ tuyệt của Omar*[ii]. Họ thuộc lòng từng câu hát chân thật chất phác cũ – không liên tục, dồn dập mà là nhặt chúng hết chỗ này đến chỗ khác khi bạn dùng nĩa cắm một miếng bít tết năm mươi xu trong nước xốt. Quận Sullivan đầy núi và cây cối; và Jessie đã từng ngồi trên chúng, và – xin hãy làm quen việc ngồi trên những tảng đá; và Bob có cách đứng sau lưng cô, đặt tay qua vai nắm lấy tay cô, và mặt anh gần với cô, và họ sẽ lặp đi lặp lại những câu thơ yêu thích về người dựng lều ngày xưa. Sau đó, họ chỉ nhìn thấy chất thơ và triết lý của những dòng chữ – thực sự, họ đồng ý rằng Thần Rượu chỉ là một tưởng tượng, và thứ được tôn vinh là thần thánh nào đó, hoặc có thể là Tình yêu Cuộc sống. Tuy nhiên, tại thời điểm đó, cả hai đều không được nếm thử món đi kèm với thực đơn giá rẻ định sẵn sáu mươi xu.

Tôi đã kể đến đâu nhỉ ? Ồ, họ kết hôn và đến New York. Bob đã xuất trình bằng tốt nghiệp đại học của mình và nhận một vị trí nhân viên trong văn phòng luật sư với mức lương 15 đô la một tuần. Vào cuối hai năm ấy, anh ấy đã làm việc với 50 đô la, và lần đầu tiên được nếm thử rượu loại Bohemia của người Bohemia di cư từ xứ Czech (Tiệp khắc) – loại rượu không chịu được các thử nghiệm về hàn the và dung dịch nước pha khí CH2O nặng mùi formaldehyde*[iii].

Họ có hai phòng đầy đủ tiện nghi và một cái bếp nhỏ. Đối với Jessie, đã quen với hương vị nhẹ nhàng nhưng đẹp đẽ của một thị trấn nông thôn, rượu Bohemia đóng cặn là đường và gia vị. Cô treo dây câu cá trên tường trong phòng, mua một chiếc tủ đựng đồ có kiểu dáng điệu đà và học chơi đàn banjo. Hai lần hoặc ba lần một tuần, họ dùng bữa với thực đơn 60 xu kiểu Pháp hoặc Ý trong một làn khói, và khoe khoang và để tóc không chải. Jessie đã học cách uống một ly cocktail để có được quả anh đào. Ở nhà cô ấy hút một điếu thuốc sau bữa tối. Cô học cách phát âm tiếng “Chianti” là rượu vang đỏ bằng tiếng Ý, và bỏ lại những quả ô liu cho người phục vụ nhặt. Có lần cô ấy cố gắng nói la, la, la! trong một đám đông nhưng chỉ đi được xa như người thứ hai. Họ đã gặp một hoặc hai cặp đôi khi đi ăn tối bên ngoài và trở nên thân thiện với họ. Tủ đựng đồ với rượu whiskey Scotch, lúa mạch đen và rượu mùi. Họ có những người bạn mới đến ăn tối và tất cả đều cười vu vơ lúc 1 giờ sáng. Một số lớp vữa rơi xuống căn phòng bên dưới họ và Bob phải bồi thường 4 đô 50 xu. Do đó, họ vui vẻ nhảy múa lên nhiều điệu rời rạc về nông thôn không có đường ranh giới hay cách thức nào cả.

Và chẳng bao lâu sau Bob đã hòa nhập với bạn bè của mình và học cách giữ bàn chân trên thanh ngang nhỏ cao hơn sàn sáu phân trong một giờ hoặc lâu hơn vào mỗi buổi chiều trước khi anh ta về nhà. Uống rượu luôn xoa dịu anh ta một cách đúng đắn, và anh ta sẽ đến phòng của mình một cách vui vẻ như một đứa bé bán cát. Jessie sẽ gặp anh ta ở cửa, và nói chung họ sẽ nhảy một điệu điên cuồng nào đó trên sàn nhà bằng điệu nhảy rigadoon sinh động. Một lần khi đôi chân của Bob trở nên bối rối và anh ta ngã nhào trên chiếc ghế đẩu để chân, Jessie đã cười rất tươi và lâu đến nỗi anh ta phải ném tất cả những chiếc gối đi văng về phía cô ấy để khiến cô ấy nín cười.

Trong cuộc sống khôn ngoan như vậy đang diễn ra nhanh chóng đối với họ vào cái ngày Bob Babbitt lần đầu tiên cảm nhận được sức mạnh mà người khác mang cho mình.

Nhưng chúng ta hãy quay lại với thịt cừu và nước xốt bạc hà.

Khi Bob về nhà vào buổi tối hôm đó, anh ta thấy Jessie trong chiếc tạp dề dài đang cắt một con tôm hùm cho vào nước xốt, kem, bơ, lòng đỏ trứng. Thông thường, khi Bob trở nên nhẹ nhàng sau giờ tại quán bar, sự chào hỏi của anh ấy rất vui nhộn, mặc dù thoang thoảng hơi rượu whiskey.

Bằng những tiếng la hét và những khúc hát đứt đoạn và những lời chứng thực âm thanh nhất định về niềm hạnh phúc về nhà đã ở trong lời tuyên bố về nhà của anh ấy. Khi cô nghe thấy tiếng chân của anh trên cầu thang, bà giúp việc già trong phòng đại sảnh luôn nhét bông vào lỗ tai bà ấy. Lúc đầu Jessie đã thu mình lại vì sự thô lỗ và mùi vị những lời chào say xỉn này, nhưng khi màn sương mù của lối sống phóng túng giả tạo dần bao phủ cô, cô đã chấp nhận chúng như lời chào chân thành và đúng mực của tình yêu.

Bob bước vào không nói một lời, mỉm cười, hôn cô một cách khéo léo nhưng yên ắng, cầm lên một tờ báo và ngồi xuống. Trong phòng khách, bà giúp việc già nút đầy bông vào hai tai đàng hoàng, lòng đầy lo lắng.

Jessie đánh rơi con tôm hùm và con dao, chạy đến với anh với ánh mắt sợ hãi.

“Có chuyện gì vậy, Bob, anh bị ốm à?”

“Không có gì, em yêu.”

“Vậy anh có chuyện gì chứ?”

“Không có gì.”

Nghe rõ rồi, các anh em. Khi cô ấy người-có-quyền-hỏi- bạn về một sự thay đổi, cô ấy nhận thấy trong tâm trạng của bạn cần thiết trả lời cô ấy như này: Hãy nói với cô ấy rằng bạn, trong cơn thịnh nộ bất ngờ, đã sát hại bà của bạn; nói với cô ấy rằng bạn đã ăn cướp của những đứa trẻ mồ côi và rằng sự hối hận đã làm bạn khó chịu; nói với cô ấy tài sản của bạn bị mất mát; rằng bạn đang bị bao vây bởi kẻ thù, bởi ngón chân sưng tấy, bởi bất kỳ kiểu liều mạng ác ý nào; nhưng đừng…nếu hòa bình và hạnh phúc có giá trị bằng một hạt cải đối với bạn … đừng trả lời cô ấy “Không có gì”.

Jessie quay lại với con tôm hùm trong im lặng. Cô ấy nhìn Bob đầy nghi ngờ. Anh ấy chưa bao giờ hành động như vậy trước đây.

Khi bữa tối trên bàn, cô dọn ra chai Scotch và những chiếc ly. Bob đã từ chối.

“Nói cho em biết sự thật, Jessie,” anh ta nói. “Anh đã bỏ rượu. Tất nhiên, em thì tùy thôi. Nếu em không phiền, anh sẽ uống ngay một loại nước có gaz”.

“Anh đã bỏ rượu à?” cô nói, nhìn anh điềm tĩnh và không chút buồn bã. “Để làm gì?”

Bob nói: “Nó không làm anh tốt chút nào. “Em không tán thành ý tưởng đó ư?”

Jessie hơi nhướng mày và nhún nhẹ một bên vai.

“Toàn bộ không tán thành,” cô ấy nói với một nụ cười như tạc. “Em không thể nhiệt tình khuyên bất kỳ ai uống rượu, hút thuốc hoặc huýt sáo vào Chủ nhật”.

Bữa ăn kết thúc gần như trong im lặng. Bob cố gắng nói chuyện, nhưng nỗ lực của anh ấy thiếu sự kích thích của những buổi tối hôm trước. Anh cảm thấy khổ sở, và một hoặc hai lần mắt anh đảo về phía cái chai, nhưng mỗi lần những lời mắng mỏ gay gắt của người bạn say xỉn của anh lại vang lên bên tai, và miệng anh tỏ ra kiên quyết.

Jessie cảm nhận được sự thay đổi sâu sắc. Bản chất cuộc sống của họ dường như đã đột ngột ra đi. Sự xúc động không ngừng nghỉ, sự vui vẻ giả tạo, sự phấn khích không tự nhiên của lối sống phóng túng giả tạo nơi họ từng sống trôi dạt trong không gian của tiếng nổ của một nút chai. Cô liếc những cái nhìn tò mò và thất vọng về Bob đang chán nản, người mang dáng vẻ tội lỗi của ít nhất là kẻ đánh vợ hoặc một bạo chúa trong gia đình.

Sau bữa tối, người giúp việc da màu hàng ngày đến làm những công việc lặt vặt, dọn dẹp đồ đạc. Jessie, với vẻ mặt khó hiểu, mang chai Scotch trở lại cùng những chiếc ly và một cái tô đựng những cục đá lạnh rồi đặt chúng lên bàn.

“Em hỏi được không,” cô ấy nói, với một vẻ lạnh lẽo trong giọng nói của mình, “liệu em có được đưa vào lòng tốt bất ngờ của anh không? Nếu không, em cũng sẽ làm một điều gì đó chính mình. Tối nay trời khá lạnh, vì một số lý do”.

“Ồ, đừng vậy chứ, Jess,” Bob nhân hậu nói, “đừng quá nặng nề với anh. Hãy tự lo thân, bằng mọi cách. Không có gì nguy hiểm khi em đã làm việc quá sức. Nhưng anh nghĩ rằng có  nguy hiểm với anh; và đó là tại sao anh lại bỏ rượu. Hãy giữ cái riêng của em, và sau đó chúng ta hãy tạm nghừng đàn banjo và thử sang điệu nhảy bước nhanh mới đó”.

“Em đã nghe rằng,” Jessie nói trong giọng điệu của một câu sấm, “uống rượu một mình là một thói quen nguy hại. Không, em không nghĩ rằng em muốn chơi đàn banjo vào buổi tối này. Nếu chúng ta cải thiện cuộc sống, chúng ta cũng có thể từ bỏ thói quen xấu xa chơi banjo vậy”.

Cô cầm lên một cuốn sách và ngồi vào chiếc ghế đung đưa kê gối nhỏ của mình ở phía bên kia bàn. Cả hai đều không nói chuyện trong nửa giờ.

Và rồi Bob đặt tờ báo xuống và đứng dậy với vẻ mặt lạ lùng, thẫn thờ và đi ra sau ghế của cô và vươn qua vai cô, nắm lấy hai tay cô, và úp mặt vào gần cô.

Trong một khoảnh khắc đối với Jessie, những bức tường có căn phòng treo đầy lưới đã biến mất, và cô nhìn thấy những ngọn đồi và những con đường mòn ở Hạt Sullivan. Bob cảm thấy tay cô run rẩy trên tay anh khi anh bắt đầu đọc câu thơ của Omar nhà thơ cũ xứ Iran Ba Tư:

Hãy đến, rót đầy cốc, và trong ngọn lửa mùa xuân

Chiếc áo của điệu múa ăn năn mùa đông:

Con chim thời gian chỉ có một đường bay nhỏ

để bay – và nhìn kìa! Con chim đang giương cánh !”

Và rồi anh ta bước đến bàn và rót chai rượu mạnh whiskey vào cái ly.

Nhưng trong khoảnh khắc đó, một cơn gió núi bằng cách nào đó đã tìm đến và thổi bay lớp sương mù trái mùa của lối sống phóng túng giả tạo.

Jessie nhảy lên và với một cú quẹt mạnh tay của cô ấy đã khiến chai rượu và đám ly rơi loảng xoảng xuống sàn. Chuyển động tương tự của cánh tay cô ôm quanh cổ Bob, nơi cánh tay gặp người bạn đời của mình và ôm chặt.

“Ôi, Chúa ơi, Bobbie – không phải câu thơ đó – bây giờ em hiểu rồi. Em không phải lúc nào cũng là một kẻ ngu ngốc như thế, phải không? Người khác kia, chàng trai …cái người đã nói: Hãy sửa lại thành mong muốn của Trái tim. Đọc câu đó – thành Mong muốn của Trái tim”.

– Anh biết bài đó, Bob nói. “Nó thế này:

A! Tình yêu của ta, lẽ nào ta và ngươi

cùng hắn đồng mưu

Để nắm được lời xin lỗi này

toàn bộ sự phối hợp chuyện đời

Chúng ta sẽ không …'”

“Hãy để em đọc nốt,” Jessie nói.

‘Chúng ta sẽ không phá vỡ nó thành từng mảnh, và sau đó

Làm cho nó gần với Mong muốn của Trái tim! “

“Nó vỡ tan tành rồi,” Bob nói, đạp lạo xạo vài mảnh ly dưới gót chân.

Trong một tầng nhà tối nào đó bên dưới, đôi tai chính xác của bà Pickens, bà chủ nhà, đã xác định được vị trí tiếng đập phá.

“Đó là anh Babbitt hoang dã điên cuồng khi trở về nhà lại say xỉn rồi,” bà nói. “Và anh ấy cũng có một cô vợ nhỏ xinh cũng say xỉn vậy !”

Hết

Ngày 30/9/2020

Chuyển ngữ PHN & NĐH

[iii] * Formaldehyde: một loại khí không màu, có mùi hăng khó chịu CH2O được sử dụng chủ yếu trong dung dịch nước như một chất khử trùng, chất bảo quản và trong việc tổng hợp hóa học

Nguyên tác: The Rubaiyat of a Scotch Highball

Trong tập The Trimmed Lamp (1907)

https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/the-rubaiyat-of-a-scotch-highball


[i] * White Ribboners: Dải băng trắng : huy hiệu đặc biệt của các tổ chức khác nhau để khuyến khích sự trong sạch hoặc tiết độ tình dục.

[ii] *. Omar: (1048 –1122) nhà thơ và nhà thiên văn Ba Tư.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Mây thẻ

%d người thích bài này: