"Nói phải củ cải cũng nghe được"- Tục ngữ Việt Nam.

Archive for the ‘Âm nhạc’ Category

Đêm “Gala giai điệu tự hào” 27 tháng 8 năm 2016 tôi nghe Trần Tiến nói

Chương trình “Gala giai điệu tự hào” VTV1 phát vào đêm 27 tháng 8 năm 2016 tôi nghe Trần Tiến nói… về ca khúc THÀNH PHỐ TRẺ (Sài gòn).

Đêm đang ngủ chợt bừng tỉnh, nhìn đồng hồthấy đã canh tư, tôi bât dậy viết ra cảm nghĩa của mình sau hơn hai chục năm hát và nghĩ vềbài TẠM BIỆT CHIM ÉN.

Trả lời câu hỏi của MC Diễm Quỳnh “anh đã dời khỏi Hà Nội vào TP HCM như thế nào?”. 

“Tôi vào Sài gòn (sau 1975) tôi đọc nhiều sách lắm, không có SG thì không có Trần Tiến”. Đó là trên sóng truyền hình đêm nay (tuy nhiên trong một dịp khác anh tâm sự với Bọ Lập đầy đủ hơn “tôi đọc khoảng 200 cuốn sách “của Sài Gòn” và tôi bừng tỉnh”. Bất giác tôi nhớ bật hiểu ra ca khúc “Tạm biệt chim én” mà mấy chục năm qua tôi thích nhưng vẫn còn lăn tăn “Tạm biệt chim Én xưa,  Tạm biệt những Giấc Mơ, và giàn hoa tím bên nhà nhớ mong. Chào nụ hoa bé nhỏ,  Dịu dàng bên đám cỏ, Đợi chờ con én những chiều xa rất xa….Ôi quê hương bao la tiếng đàn tôi ngân xa ngân xa/Hát về em cô gái yêu ai yêu ai đợi chờ ai”.

 Vâng, anh đã đi xa trên con đường tư tưởng của mình. Âm nhạc của anh “đi rất xa”, xa khỏi cái thói quen quán tính “âm nhạc cách mạng” mà anh được đào luyện, sinh ra. Tự so mình có một hoàn cảnh gần tương tự, lại đồng hương Hà tây với anh, tôi cũng đi xa khỏi cái tổ của mình, và tôi đọc hiểu âm nhạc của anh như một kẻ tri âm… Nhưng vì thận trọng tự vệ, anh phải viết cho ra vẻ tình ca trai gái “hát về em cô gái yêu ai yêu ai đợi chờ ai” (?!) Tôi tin anh là một nhạc sĩ thượng thừa khi viết chủ đề chính trị trong hoàn cảnh o ép tinh thần của chế độ.

Tôi dám quả quyết rằng tất cã những người đã hát TẠM BIỆT CHIM ÉN không ai giải mã được câu hát kỳ lạ của Trần Tiến.

PHN

Green Fields / Những cánh đồng xanh

thư giãn:

Những cánh đồng xanh

Dancing in Slow

Posted by Phùng Hoài Ngọc

The Brothers Four

Musican: Brothers Four (tứ tấu đàn dây)

Lời bình

Ký ức trôi  về làng quê xưa đối với người Việt, nhớ những đồng cỏ du mục xưa với người Châu Âu – mối đồng cảm của loài người, khi công nghiệp hóa và đô thị hoá …

GNLT

*

Once there were green fields kissed by the sun

Once there were valleys where rivers used to run

Once there were blue skies with white clouds high above

Once they were part of an everlasting love

We were the lovers who strolled through green fields

**

Green fields are gone now, parched by the sun

Gone from the valleys where rivers used to run

Gone with the cold wind that swept into my heart

Gone with the lovers who let their dreams depart

Where are the green fields that we used to roam

***

I’ll never know what made you run away

How can I keep searching when dark clouds hide the day

I only know there’s nothing here for me

Nothing in this wide world, left for me to see

****

Still I’ll keep on waiting until you return

I’ll keep on waiting until the day you learn

You can’t be happy while your heart’s on the roam

You can’t be happy until you bring it home

Home to the green fields and me once again.

Chuyển ngữ/ Translation

*

Một thời có những đồng cỏ xanh nắng trời ve vuốt

Một thời có những thung lũng dòng sông thường đổ vào

Một thời những bầu trời xanh và mây trắng bay

Một thời chúng là một phần của tìn yêu mãi mãi,

Chúng ta là những người yêu đi dạo qua những cánh đồng xanh

**

 Đồng xanh nay còn đâu, nay khô nẻ bởi mặt trời,

Bỏ đi từ thung lũng nơi những con sông thường chảy,

Bỏ đi với cơn gió lạnh quét vào tim ta,

Bỏ đi với những người yêu từ biệt những giấc mơ,

Nơi ấy những cánh đồng xanh chúng ta từng lang thang.

***

Ta sẽ chẳng bao giờ biết cái chi làm bạn bỏ đi,

Làm sao ta đi tìm khi mây đen che phủ ngày,

Ta chỉ biết rằng chẳng còn gì ở đây cho ta nữa.

Chẳng còn gì trong thế giới này còn lại cho ta.

****

Nhưng ta vẫn chờ đến khi nào người trở lại,

Ta vẫn chờ đến cái ngày mà bạn biết rằng,

Bạn không thể hạnh phúc khi trái tim bạn lang thang,

Bạn không thể hạnh phúc đến khi bạn mang nó về nhà,

Nhà cho những cánh đồng xanh và ta một lần nữa.

End

Compiled by: Giang Nam lãng tử Phùng Hoài Ngọc

 

Bài từ “Lâm giang tiên” của từ nhân Dương Thận, thời Minh

GIẢI TRÍ THƯ GIÃN

Việt Nam có hai bài ngang cơ: Màu tím hoa sim của Hữu Loan và tiểu thuyết Nỗi buồn chiến tranh của Bảo Ninh

Nhưng âm nhạc thì chưa có tương đương.

GNLT

Bài từ “Lâm giang tiên” của Dương Thận nhà Minh

La Quán Trung mượn làm đề từ tiểu thuyết TAM QUỐC DIỄN NGHĨA

Nhạc sĩ Cốc Kiến Phân phổ nhạc – làm chủ đề khúc phim cùng tên.

ca thủ Dương Hồng Cơ hát cho phim.

Lời ca tiếng Trung

Gǔn gǔn Cháng Jiāng dōng shì shuǐ

làng huā  táo jìn yīng xióng.

Shì fēi chéng bài zhuǎn tóu kōng.

Qīng shān yī jiù zài

Jǐ dù xī  yáng hóng…

*

Bái fă yú qiáo jiāng zhǔ shàng

guàn kàn qiū yuè chūn fēng

(Yì hú zhuò jiǔ xǐ xiāng féng

Gǔ jīn duō shǎo shì

Dōu fù xiào tán zhōng)3.

****************************

Lời bài từ tiếng Việt

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ

Lãng hoa đào tận anh hùng

Thị phi thành bại chuyển đầu không

Thanh sơn y cựu tại

Kỷ độ tịch dương hồng ?

*

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng

Quán khán thu nguyệt xuân phong

Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng

Cổ kim đa thiểu sự

Đô phó tiếu đàm trung.

********************************

Đề từ

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông

Sóng vùi dập hết anh hùng

Được thua phải trái thoắt thành không

Non xanh nguyên vẻ cũ

Mấy độ bóng tà hồng !

*

Bạn bạc đầu ngư tiều trên bãi

Đã quen nhìn thu nguyệt xuân phong

Một bầu rượu vui vẻ tương phùng

Xưa nay bao nhiêu việc

Phó mặc nói cười suông

ca thủ Dương Hồng Cơ hát trên sân khầu:

Posted by Phùng Hoài Ngọc

Giải trí đầu tuần: Múa đôi ballet tuyệt vời nghệ thuật và nghị lực

“A Great Ballet Dance”

(Giang Nam lãng tử đặt tựa đề)

 chữ : 舞 “Vũ” viết thư pháp trên sân khấu (tượng hình con hươu- biểu tượng mau mắn hạnh phúc của người China)

Mỗi vũ công thiếu một chi, khi hòa hợp  họ làm nên tất cả !

cảnh chót: đôi uyên ương dắt nhau đi vào, dưới chữ Vũ tượng hình con hươu hạnh phúc !

“Chảy đi sông ơi” – từ văn chương đến âm nhạc

“Chảy đi sông ơi” – từ văn chương đến âm nhạc

Phùng Hoài Ngọc

Mời quí bạn thưởng thức ca khúc do cố ca sĩ Ngọc Tân hát, sau đó bàn chuyện từ văn chương đến âm nhạc.

Bấm vào: https://www.youtube.com/watch?v=cgzzT-qoiUE

Trong Hồi 1 tiểu thuyết Tam quốc diễn nghĩa của La Quán Trung, “có bài Từ rằng”:

滚 滚 长 江 东逝水

浪 花 淘 尽 英雄

是 非 成 败 转头空

青 山 依 旧 在

几 度 夕 阳 红

白 髮 渔 樵 江渚上

惯 看 秋 月春 风

一 壶 浊 酒喜相 逢

古 今 多 少 事

都 付 笑谈 中

调 寄 (臨 江 仙)

Phiên âm :

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ

Lãng hoa đào tận anh hùng

Thị phi thành bại chuyển đầu không

Thanh sơn y cựu tại

Kỷ độ tịch dương hồng ?

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng

Quán khán thu nguyệt xuân phong

Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng

Bài Từ được soạn thành ca khúc chủ đề phim “Tam quốc diễn nghĩa”, đạo diễn Vương Phù Lâm và Thái Hiểu Tình, âm nhạc Vương Huân.

  Số phận anh hùng

Cuồn cuộn Trường Giang cứ chảy về đông

Bọt sóng rửa trôi hết anh hùng

Phải trái thành bại cũng như không.

Non xanh vẫn cứ thế

Ngày tháng qua bao nhiêu ?

Ngư ông và tiều phu tóc bạc trên bãi sông

Mê mải ngắm trăng thu gió xuân

Một vò rượu đục vui gặp gỡ

bao nhiêu việc cổ kim

đều bỏ vào trong câu chuyện mà cười

  (Phùng Hoài Ngọc dịch nghĩa và đặt tựa đề)   

 Bài từ này nguyên của Dương Thận (杨慎) nhà văn đời Minh viết, sau La Quán  Trung lấy vào phần mở đầu tiểu thuyết.

 Triết gia phương Đông từng băn khoăn về cái hữu hạn đời người và sự vô hạn của vũ trụ thời gian. Từ đó sinh ra những thái độ sống khác nhau. Người có chí lớn thì lao tâm gắng sức để trở thành anh hùng chân chính. Kẻ thì sống gấp, vội vàng buông thả, chụp giựt. Có những người xa lánh sự đời, tìm lối sống an nhàn ẩn dật. Lại có người sống trung dung, tỉnh táo, có trách nhiệm, tự biết mình… Không thể nhất trí được, vẫn băn khoăn chảy mãi  trong thơ ca Trung Hoa (và Việt Nam) cảm quan về lịch sử và số phận con người suốt mấy nghìn năm qua… cho đến hôm nay.

Bộ phim Tam quốc diễn nghĩa (84 tập) chế tác với cảm hứng lịch sử bi hùng, giàu chất triết lý. Bài ca chủ đề khúc (overture) được sáng tác dựa trên bài Từ của La Quan Trung, nội dung hầu như giữ nguyên vẹn (tôi tạm đặt tựa là Số phận anh hùng). Không nêu được quan điểm hiện đại về lịch sử, họ đã chọn lối đánh giá thời Tam quốc qua con mắt của anh ngư phủ, bác tiều phu ẩn sĩ, chắc là những anh hùng thất thế tìm về sống ở góc khuất núi sông. Đấy là tiếng hát của anh dân chài, thiết tha, bi tráng vút lên trên dòng nước cuồn cuộn chảy xiết, trôi đi từng khuôn mặt nhân vật chính …

Qua bài từ, bài hát, ta thấy nhà làm phim Trung Quốc hiện đại vẫn giữ nguyên quan niệm của La Quán Trung  bi quan u ám về số phận  anh hùng trung cổ Trung Hoa.

(more…)

VẦN THƠ SẦU RỤNG …

Nguyễn Đại Hoàng

 Hôm nay tôi tình cờ gặp lại một câu thơ cổ: Ngô đồng nhất diệp lạc, thiên hạ cộng tri thu, nghĩa là một lá ngô đồng rụng, thiên hạ đều biết mùa thu tới … một câu thơ đẹp và buồn man mác.

 Bây giờ không phải mùa Thu. Thu qua rồi. Không có gì rụng để báo mùa Xuân về. Nhưng thiên hạ đều biết có một ngôi sao đã rụng. Phạm Duy đã đi rồi. Tôi muốn gởi theo ông bài thơ sau đây:

 PHẠM DUY CA

 Áo anh sứt chỉ đường tà

Đường chiều lá rụng tình ca hẹn hò

Cỏ hồng nước mắt mùa thu

Vần thơ sầu rụng rong ca phố buồn 

(more…)

Bản dịch ca từ “Tôi mơ một giấc mơ”

Nguyễn Đại Hoàng

 Lời dẫn

I Dreamed A Dream là một trong số nhiều ca khúc trong vở nhạc kịch hiện đại (new opera) nổi tiếng Les Misérables (Những người khốn khổ) được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của Victor Hugo, do Claude-Michel Schönberg và Alain Boublil soạn nhạc. (Bộ phim nhạc kịch này thi thoảng được chiếu trên các kênh HBO, CineMax, Star Movies). Lời bài hát nói về tuổi thơ bị đánh cắp và về những giấc mơ tan vỡ của nhân vật Fantine. Không chỉ được hát trong các lần công chiếu bộ phim nhạc kịch, I Dreamed A Dream còn được một số ca sỹ cover lại như Neil Diamond, Aretha Franklin, Judy Kuhn,… Và khi Susan Boyle cất tiếng hát I Dreamed A Dream tại cuộc thi Britains Got Talent 2009, bà bỗng chốc trở thành một “hiện tượng lạ” gây xúc động. Đúng như nội dung bài hát, tất cả mọi người đều có quyền được ước mơ và nó cũng buộc mọi người phải thay đổi cách nhìn và đánh giá một con người.

 (mời nghe và xem ca sĩ Susan Boyle- Thần tượng âm nhạc nước Anh-hát bài “I dream a dream” – dưới  đây :

https://www.youtube.com/watch?v=RxPZh4AnWyk

 I Dreamed A Dream

I dreamed a dream in time gone by

(more…)

Mây Thẻ